Ինչպես թարգմանել օժանդակ բայերը «Կարող է» և «Մայիսը» իսպաներեն

Ինչպես թարգմանել օժանդակ բայերը «Կարող է» և «Մայիսը» իսպաներեն

Անգլերեն օժանդակ բայերը «կարող» և «հնարավոր» իսպաներեն թարգմանելը չի ​​կարող ուղղակիորեն արվել, քանի որ իսպաներենը այդ իմաստներով օժանդակ բայեր չունի: Փոխարենը, այդ հասկացությունները իսպաներենով արտահայտելը պահանջում է թարգմանել իմաստը, և այդ երկու օժանդակ բայերը, որոնց իմաստները համընկնում են, ունեն բազմաթիվ իմաստներ:

Այլ կերպ ասած, դուք չեք կարող մի պարզ նախադասություն վերցնել, ինչպիսին է «Ես կարող եմ հեռանալ» և բառի միջև ընկնել յո («ես» -ի դերանուն) և սալիր (բառն «թողնել») ասել այն, ինչ ուզում ես: Այս դեպքում պետք է պարզել, որ նախադասությունը նշանակում է «Գուցե ես կթողնեմ» նման մի բան, որից հետո թարգմանեք:

Երբ «Մայիս» -ը կամ «Կարող» -ը առաջարկում է հնարավորությունը

Հաճախ «գուցե» -ը և «կարող» -ը կարելի է քիչ թե շատ փոխանակելիորեն օգտագործել ՝ ենթադրելու, որ գուցե ինչ-որ բան պատահի: Այս դեպքերում կարող եք տրամադրել «գուցե» իմաստը, ինչպիսիք են բառերը վիկտորինաներ (երբեմն վիկտորինա), posiblemente, ակասո, կամ տալվեզ (երբեմն թալ վեզ); կամ արտահայտություններ, ինչպիսիք են puede ser que, es posible que, կամ a lo mejor. Բառերն ու արտահայտությունները երբեմն բայի հետ օգտագործվում են սուբյեկտիվ տրամադրության մեջ:

  • Tal vez (yo) lea un libro. (Կարող եմ գիրք կարդալ: Կարող եմ գիրք կարդալ:)
  • Posiblemente vamos is a necesitar hogares temporales. (Մենք գուցե կարիք ունենանք ժամանակավոր տներ: Գուցե ժամանակավոր տներ ունենանք):
  • Hoy posiblemente vaya a compar mi mobile. (Այսօր ես կարող եմ գնել իմ բջջային հեռախոսը: Այսօր կարող եմ գնել իմ բջջային հեռախոսը):
  • Acaso nieve en la segunda mitad del mes. (Դա կարող է անձրև գալ ամսվա երկրորդ կեսին: Դա կարող է անձրև գալ ամսվա երկրորդ կեսին:)
  • Tal vez la luz Sea un poco más intensa. (Լույսը կարող է լինել մի փոքր ավելի ուժգին: Լույսը կարող է լինել մի փոքր ավելի ուժգին:)
  • A lo mejor, resulta bien. (Կարող է լավ լինել: Դա կարող է լավ լինել:)
  • Creo que es posible que Հաշվի առեք, որ պարտադիր է podríamos concluir que la justicia- ն: (Հաշվի առնելով կատարվածը, մենք կարող ենք նաև եզրակացնել, որ արդարությունն անհնար է):en 10 a enos haya humanos en Marte. (Հավատում եմ, որ 10 տարի հետո Մարսի վրա կարող են մարդիկ լինել: Ես հավատում եմ, որ 10 տարի հետո Մարսի վրա կարող են մարդիկ լինել):
  • Es posible que lo leyera. (Նա երևի կարդացել է դա: Նա գուցե կարդացել է դա:)
  • Tal vez ծովային շքամուտք: (Դա կարող է ճիշտ լինել: Դա կարող է ճիշտ լինել):
  • Es posible que se haya perdido.(Նա երևի կորել էր):

Երբ «մայիսը» օգտագործվում է թույլտվություն խնդրելու համար

«Մայիս» -ը (և, ավելի հազվադեպ, «գուցե») երբեմն օգտագործվում է հաստատման կամ թույլտվության խնդրանքով: Թույլտվություն հայցելու ընդհանուր եղանակներն օգտագործելն է poder կամ թույլատրելի, չնայած հնարավոր են այլ եղանակներ:

  • Podría asistir a la escuela? Puedo asistir a la escuela? (Կարո՞ղ եմ հաճախել դպրոց):
  • ¿Ես թույլ տա՞մ, թե՞ հա՞: (Կարո՞ղ եմ տեսնել ձեր ծնողներին այսօր):
  • ¿Podría beber una cerveza? ¿Puedo beber una cerveza? (Կարո՞ղ եմ գարեջուր խմել):
  • Se prohibe fumar aquí. (Կարող եք այստեղ չծխել):
  • Հատկապես թույլատրվում է գալ: (Նա հարցրեց ՝ կարո՞ղ է ուտել):

Դուք կարող եք «թարգմանել» նույն կերպ, երբ այն օգտագործվում է առաջարկություն առաջացնելու համար.

  • Podrías tomar una pastilla de dormir. (Հնարավոր է ՝ քնած հաբեր վերցնեք:
  • Podrías pensar en una mejor opción. (Կարող եք մտածել ավելի լավ տարբերակի մասին):
  • Podríamos caminar a la playa. (Մենք կարող ենք քայլել դեպի լողափ: Նշենք, որ մենակ անգլերեն անգլերեն նախադասությունը երկիմաստ է: Եթե մարդը «կարող է» օգտագործել հնարավորությունն առաջադրելու համար, այլ թարգմանություն կլիներ:)

Mayանկությունների մեջ «Մայիս» թարգմանելով

Mayանկությունների կամ ցանկությունների արտահայտման համար «մայիսից» սկսվող պատիժները կարող են թարգմանվել ՝ նախադասություն սկսելով հերթ և օգտագործելով սուբյեկտիվ տրամադրությունը:

¡Que Dios te bendiga! (Աստված օրհնի քեզ!)

Que todo el mundo vaya a votar. (Թող բոլորը գնան քվեարկության:)

Que encuentres felicidad en todo lo que hagas. (Թող որ երջանկություն գտնեք ձեր արած ամեն ինչի մեջ):

Թարգմանելով «Կարող է լավ»

Ոչ մի թարգմանություն չկա, որը միշտ աշխատում է «ինչպես կարող է», կամ ավելի քիչ սովորական «հնարավոր է»: Ստուգեք համատեքստը ՝ տեսնելու, թե իմաստի նրբությունը ինչպե՞ս կարող է լավագույնս աշխատել:

  • Me convendría estudiar. (Ես կարող եմ նաև սովորել: Բառացիորեն, լավ կլինի, որ սովորեմ):
  • Sería mejor si vinieras conmigo. (Դու կարող ես նաև ինձ հետ գալ: Բառացիորեն ավելի լավ կլինի, եթե դուք ինձ հետ գայիք):
  • Հաշվի առեք, որ պարտադիր է podríamos concluir que la justicia- ն: (Հաշվի առնելով կատարվածը, մենք կարող ենք նաև եզրակացնել, որ արդարությունն անհնար է: Բառացիորեն, հաշվի առնելով նախորդը, կարող ենք եզրակացնել, որ արդարությունը անհնար է):

Հիմնական Takeaways

  • Իսպաներենը չունի օժանդակ բայեր, որոնք համարժեք են «մայ» կամ «զոր»:
  • Երբ «հնարավոր է» կամ «կարող է» առաջարկել հնարավորություն, դուք կարող եք թարգմանել «հնարավոր է» բառերի կամ արտահայտությունների օգտագործումը:
  • Թույլտվության բայերը կարող են օգտագործվել «կարող» կամ «կարող» թարգմանության համար, երբ դրանք օգտագործվում են հաստատման համար: